A propos

La liberté de choisir son destin




Découvrez Zoom-Coran & son Lexique

Une Nouvelle Dimension dans la Recherche coranique


À propos de Zoom-Coran

Dans la quête de compréhension et d'exploration du Coran, nous sommes fiers de vous présenter Zoom-Coran, un outil de recherche révolutionnaire qui ouvre de nouvelles perspectives dans l'étude du texte sacré. Conçu pour un large public, Zoom-Coran propose une expérience de recherche exceptionnelle, accessible à tous, quelle que soit votre familiarité avec la langue arabe (ar), latine (fr, en, es) ou amazigh (amz).

Avec Zoom-Coran, nous souhaitons rendre la recherche dans le Coran accessible à tous, novices et érudits, en éliminant les obstacles liés à la complexité linguistique. Que vous soyez en quête de sens, d'apprentissage ou de méditation, laissez Zoom-Coran être votre compagnon vers une exploration enrichissante du texte sacré.

Zoom-Coran est bien plus qu'un simple algorithme de recherche coranique; c'est une initiative audacieuse née de la volonté de mieux comprendre et partager la richesse du Codex coranique. Conçu de manière indépendante de toute tutelle religieuse, ce projet a pour ambition de démocratiser l'accès au savoir coranique passant par l’élaboration d’un lexique des mots du Coran.

À propos de nos principes directeurs

Nous militons pour une renaissance de la pensée humaine qui necessite de déconstruire les dogmes religieux et défendre une vision universelle.
À ce propos, nous exprimons notre profonde admiration pour les figures éminentes qui ont précédé notre éveil intellectuel, telles que Galilée, Spinoza, Descartes, Einstein, Etienne Klein, Youcef Sedik, Amine Malouf, Wayne Dyer, et bien d'autres. Ce sont les héritiers authentiques tout comme les grands maîtres spirituels sur la lignée d’Abraham; Abraham qui a mis, selon le Coran, les fondations de la méthode scientifique se basant sur le doute et la remise en question perpétuelle des connaissances humaines.
Au sein de ce blog, nous remettons en question les dogmes des religions officielles et corporatistes; car, de notre point de vue, ils ne semblent pas guidés par l'enseignement coranique qui proclame l'universalité de la religion (دين). Nous soulignons la préoccupation que certaines sectes propagent des croyances erronées dans le dessein de servir leurs intérêts particuliers, souvent au détriment de l'éducation de nos enfants, qui sont parfois endoctrinés dès leur plus jeune âge.
En conséquence, nous rejetons les leaders religieux, qu'ils soient prêtres ou imams, qui se soumettent aux ordres de leurs supérieurs, car nous croyons que leur mission devrait avant tout servir les intérêts des personnes qu'ils sont destinés à guider, plutôt que leurs penchants égoïstes.
En partageant ces réflexions, notre feuille de route vise à encourager une réflexion critique et à promouvoir un dialogue éclairé sur les enseignements religieux.
Notre conviction repose sur l'idée que les véritables messagers n'attendent aucune rétribution en échange de leurs services, une conviction étayée par les versets suivants.
# 12.104 : Et ne leur demande, pour cela, aucun salaire (وَما تَسأَلُهُم عَلَيهِ مِن أَجر). Ce n'est là qu'un rappel (ذِكرٌ) adressé aux gens sensés (لِلعالَمينَ).
[…] Sa récompense est auprès de son seigneur […] (Cf. أجر عند ربه)
En réalité, il n'y a aucune différence entre le pharaon décrit dans le Coran et les chefs religieux qui imposent leur vision aux gens. Tous vous diront la même chose : "Il faut nous obéir et nous suivre aveuglément, sinon vous risquez d'être condamnés et de ne pas trouver le salut éternel."
Cela est d'autant plus vrai que le pharaon, dans le Coran, se présente également comme le tuteur supérieur de son peuple. Dans la sourate 79, verset 24, on peut lire :
#79.24 Et il dit (Pharaon): je suis votre tuteur supérieur (رَبُّكُمُ الأَعلىٰ)
De même, Pharaon prétendait montrer à son peuple la vérité afin de le guider sur le chemin de la réussite, tout comme les chefs religieux prétendent montrer la voie à suivre vers le salut éternel. La sourate 40, verset 29, évoque le grand débat qui opposa Moussa à Pharaon:
#40.29 […] Pharaon dit (répond): Je ne vous montre que ce que je vois (ما أُريكُم إِلّا ما أَرىٰ); et je ne fais que vous guider dans le droit chemin vers la réussite (سَبيلَ الرَّشادِ).
Cela rappelle étrangement tous les dictateurs de notre époque.
#36.21 Suivez (اتَّبِعوا) ceux qui ne vous demandent aucun salaire (مَن لا يَسـَٔلُكُم أَجرًا) [en retour de leurs services], et qui sont bien guidés (وَهُم مُهتَدونَ).
Suivre son intuition serait certainement plus proche de la droiture; plutôt que d'écouter de beaux parleurs sur les réseaux sociaux. Vous les reconnaitrez aux nombre de publicités incorporées dans leurs vidéos.

Recherche dans le Coran ou ses traductions

Ce logiciel contient deux composants principaux : Zoom-Coran et Lexique
- Zoom-Coran effectue la recherche de racines de mots dans le Coran ou ses traductions. Un sélecteur de soura permet aussi d'afficher le chapitre du Coran spécifié par son numéro entre 1 & 114. Si le numéro de verset est aussi spécifié, il affichera la page correspondante (ex.: 3.14). De plus, si on saisit un nombre entier entre 1 et 604, la Récitation arabe version Warsh (110-197 AE) sera affichée.
- Lexique effectue la recherche d’expressions dans le Lexique en construction et autres traduction ou éléments d'informations trouvés sur le Web; la recherche se fait comme le ferait un CTRL+F, mais sans tenir compte de la ponctuation.

Nota:
Il existerait plusieurs versions du Coran originel. Au Xe siècle, Ibn Mujāhid aurait canonisé sept lectures du Coran, y compris Warsh et Hafs. Le Coran standard influent du Caire qui a été publié en 1924 est basé sur la récitation de Hafs. (réf. Wikipédia)
Les premières traductions en français sont apparues après l'invention de l'imprimerie; on peut citer:
La version Du Ryer (1647)
Le travail d’Antoine Galland (1709-1712)
La version Savary (1783)
La version Kazimirski (1840, 1841 et 1852)

Intelligence dans la Recherche avec Zoom-Coran

L'algorithme de prospection élève l'expérience de recherche à un niveau supérieur. Imaginez pouvoir rechercher des mots sans avoir à connaître l'orthographe exacte, sans vous soucier des accents ou des voyelles. Zoom-Coran vous permet d'entrer simplement les lettres constituant la racine des mots que vous cherchez. Ainsi, la recherche devient une expérience fluide, sans barrières linguistiques.

Fusion de voyelles pour une précision maximale

L'option de fusion de voyelles confère à Zoom-Coran une puissance accrue. Elle permet à l'algorithme de regrouper tous les mots de même racine, même s'ils se déclinent en différentes graphies. Ainsi, vous pouvez être assuré de trouver tous les dérivés d'une racine, enrichissant votre compréhension du texte coranique.

Saisie de mots ou nombre

Vous pouvez entrer des chiffres, des lettres arabes (ex.: حمد) ou latines (ex.: hmd). Le bouton de translittération peut vous faciliter la saisie en convertissant les caractères vers l'autre langue. Les nombres entiers sont interprétés comme numéro de page dans le Codex (version Warsh 1-604); tandis que les chiffres décimaux sont interprétés comme versets (Ayat) du Codex coranique(ex. : 3.14). La partie entière représente le numéro de soura (1-114); la partie décimale représente le numéro de verset.

Options de recherche

    • Logo

      Permet d'ouvrir une autre instance de Zoom-Coran sur le blog https://www.dignedefoi.info/p/alfamous.html
    • Selecteur de programme

      Permet de sélectionner l'algorithme de recherche (Zoom-Coran ou Lexique)
      - Zoom-Coran recherche dans le Coran ou ses traductions
      - Lexique recherche dans le Lexique en construction;
      Le Lexique contient des mots ou des versets traduits dans le cadre de ce projet; il peut contenir d'autres infos utiles comme un échantillon du manuscrit de Sanaa, par exemple.
      La recherche dans le Lexique s'étend au Coran, Trad.Lex, Trad.FR et Trad.XX, selon votre langue première ou seconde. XX peut prendre uniquement EN et ES, pour l'instant.
    • Translittération AR<-->FR

      La Translittération permet d'écrire dans une langue et transposer dans l'autre langue; voici le tableau de conversion:
      'ء' == ['à', '\'', '\’', '\‘', '°']
      'َ' == ['a', 'e']
      'ُ' == ['o', 'u']
      'ِ' == ['i']
      'أ' == ['à']
      'آ' == ['â', '~']
      'ا' == ['aa', '|']
      'إ' == ['!', 'é', 'è']
      'ب' == ['b', 'p', 'v']
      'ت' == ['t']
      'ث' == ['th']
      'ج' == ['j', 'g']
      'جُ' == ['geo']
      'جَ' == ['gea']
      'جِ' == ['gi']
      'جْ' == ['ge']
      'ح' == ['h']
      'خ' == ['kh', 'x']
      'د' == ['d']
      'ذ' == ['dh']
      'ر' == ['r']
      'ز' == ['z']
      'س' == ['s']
      'سْ' == ['ce']
      'سِ' == ['ci']
      'ش' == ['sh', 'ch']
      'ص' == ['ss']
      'ع' == ['cc']
      'غ' == ['gh']
      'ف' == ['f']
      'ق' == ['q']
      'ك' == ['k', 'c']
      'كَ' == ['ca']
      'ل' == ['l']
      'م' == ['m']
      'ن' == ['n']
      'ه' == ['hh']
      'و' == ['w', 'ou', 'o']
      'ؤ' == ['ô', 'û']
      'ى' == ['y', 'ii']
      'ي' == ['y', 'ii']
      'ئ' == ['î']
      'ظ' == ['zz', 'tth']
      'ط' == ['tt']
      'ض' == ['dd', 'ddh']
      ' ' == ['+']
      '+' == [' ']
      '-' == ['-']
      '#' == ['#']
      '.' == ['.']
      '٠' == ['0']
      '١' == ['1']
      '٢' == ['2']
      '٣' == ['3']
      '٤' == ['4']
      '٥' == ['5']
      '٦' == ['6']
      '٧' == ['7']
      '٨' == ['8']
      '٩' == ['9']
    • Sélecteur de Soura

      Facilite la recherche d'une Soura par son numéro (1-114) ou par son nom. Par convention, une sourate est affichée en saisissant un nombre décimal; ainsi, 2.1 affichera le début de la soura nommée El-Baqara; 2.286 affichera la page contenant la dernière aya du même chapitre.
    • Sélecteur de traduction

      Permet de sélectionner parmi les traductions disponibles téléchargées depuis Tanzil.net.
      Vous pouvez choisir la traduction à utiliser pour la recherche. Le sélecteur n'apparaît que si vous saisissez des caractères latins. La traduction en arabe est désactivée pour la recherche.
      Six traductions sont disponibles actuellement:
      - trad.LEX: contient les mots et les versets traduits dans le cadre de ce projet.
      - Trad.FR2 de Coran-seul.com
      Et les traductions traditionnelles disponibles sur Tanzil.net
      - Trad.FR de Mohammed Hamidullah
      - Trad.ES de Muhammad Isa García
      - Trad.EN de Abdallah Yusuf Ali
      - Trad.AMZ de Ramdane À Mansour
      - Trad.AR de Jalal ad-Din al-Mahalli et Jalal ad-Din as-Suyuti
      Ces traductions sont disponibles pour chaque verset trouvé, regroupées en un seul endroit sous forme de texte déroulant.
      Par défaut, les sections contenant les traductions sont désactivées; un bouton, visible en haut du verset trouvé, permet de les activer.
      Vous pouvez ouvrir chacune des sections pour faire apparaître les différentes traductions associées à chaque verset.
      De plus, vous avez la possibilité de copier ou d'écouter le verset en appuyant sur le bouton correspondant.
      Un clic permet d'écouter le verset, un autre clic arrêtera l'audio.
    • Bouton à cocher [ئؤإأآء] [اوي]

      Permet de fusionner les voyelles.
    • Bouton à cocher [Afficher le Codex coranique version Warsh]

      Ouvre le Codex version Warsh en PDF, si un nombre est saisi (numéro de page ou Aya).
      Dans les résultats de recherche, un lien est ajouté à chaque verset trouvé, permettant d'ouvrir la page qui le contient.
    • Barre des messages

      La barre des messages affichera les résultats de la recherche ou les messages d'erreur.
      Elle affiche aussi le message de bienvenue qui fournit le lien vers cette page d'aide, ainsi que la date de mise à jour de Zoom-Coranet Lexique. N'hésitez pas à actualiser la page (en appuyant sur le bouton Logo, par exemple, afin de s'assurer d'avoir la dernière version de Zoom-Coran.

Caractères spéciaux (+ - #)

    • + : Équivalent à une espace du clavier.
    • '-' : En préfixant une recherche avec ce caractère, Zoom-Coran exclut les mots contenant les lettres spécifiées.
      À utiliser avec prudence, car on risque de rater des mots essentiels.
    • '#' : Préfixe pour les Aya; par exemple, #3.14 représente le verset 3.14.
      '#' : En Translittération, il remplace le chadda arabe; ex: fk#r sera transcrit فكّر

Avertissement

  • Naviguez avec Discernement dans les Traductions

    Dans l'exploration du texte sacré, il est impératif de faire preuve d'une prudence éclairée envers les différentes traductions qui l'accompagnent. Les traductions, présentes uniquement pour refléter les interprétations traditionnelles, doivent être abordées avec une réticence judicieuse. Il est essentiel de reconnaître que chaque traduction capture une interprétation particulière propre à son époque, nous rappelant peut-être la maxime provocatrice selon laquelle "tout traducteur est un menteur".

  • Le Lexique comme Guide, pas comme Vérité absolue

    Au sein du Lexique, des commentaires éclairants sur les mots étudiés dans le cadre de ce projet sont également disponibles. Il est crucial de les considérer avec la même prudence que d'autres interprétations. Ces commentaires ne prétendent pas être une vérité absolue, mais plutôt des guides pour enrichir la compréhension. Chaque interprétation, qu'elle soit une traduction ou un commentaire, porte la marque de l'interprète et de son époque.

    La décision de publier ces traductions dans notre application Zoom-Coran repose sur notre engagement envers l'accès à une compréhension éclairée et authentique du Coran. Nous reconnaissons que les traductions traditionnelles du Coran peuvent être sujettes à des biais, influencées par diverses interprétations et agendas. En les incluant dans notre application, nous visons à offrir aux utilisateurs une perspective plus large tout en encourageant une réflexion critique.

    Nous croyons fermement que la diversité des traductions permet aux utilisateurs d'explorer différentes interprétations et de développer leur propre compréhension du Coran. Tout en restant conscients des éventuels biais présents dans ces traductions, nous encourageons les utilisateurs à approfondir leur étude en se référant également aux sources authentiques et aux commentaires des érudits.

    Notre objectif est de fournir un outil qui facilite l'accès à la sagesse et à la guidance spirituelle du Coran, tout en encourageant une approche éclairée et critique de son étude. En offrant ces traductions dans notre application, nous espérons contribuer à un dialogue ouvert et inclusif sur les enseignements du Coran, tout en aidant les utilisateurs dans leur quête de vérité et de compréhension spirituelle.

  • L'Évolution des interprétations

    Les traductions et les commentaires évoluent au fil du temps en réponse aux changements culturels, linguistiques et intellectuels. Ainsi, l'utilisateur de Zoom-Coran est encouragé à adopter une approche dynamique, reconnaissant que chaque interprétation est une fenêtre vers une compréhension particulière, mais non exhaustive, du texte sacré.
    En explorant le texte coranique avec Zoom-Coran, nous vous invitons à être conscient de la nature interprétative des traductions et des commentaires. Utilisez-les comme des outils pour approfondir votre compréhension tout en gardant à l'esprit la diversité des perspectives.
    Dans cette démarche, Zoom-Coran aspire à être un outil et guide éclairé, facilitant votre exploration tout en vous invitant à rester conscient des nuances inhérentes à toute interprétation humaine.

Mises à jour

  • 24/03/2024:

    Correction d'un bogue concernant l'affichage du Coran PDF version Warsh

  • 03/03/2024 - 07-03-2024 :

    Remplacement du bouton de choix du programme par 2 onglets de menu (Zoom-Coran et Lexique);
    Ajout de 5 boutons en bas de page:
    - Bouton infos pour vous conduire dans cette page d'aide;
    - Formulaire pour proposer une interprétation;
    - Formulaire de Contact;
    - Formulaire Abonnement/Désabonnement;
    - et enfin, le bouton J'aime;

  • 25/01/2024 :

    Affichage de sourat ou aya se fait par la saisie d'une référence (ex.: 3.14)
    Affichage de la page Coran (PDF) se fait par la saisie d'un nombre (ex.: 51)
    Ajout de la traduction ES (Espagnole) de Muhammad Isa García (téléchargée depuis Tanzil.net)
    Ajout du bouton de traduction dans l'affichage des résultats; les trad.XXX sont invisibles par défaut; elles apparaissent ou disparaissent à l'aide de ce bouton.

  • 11/01/2024 :

    Traduction des messages
    Désormais, les messages dans l'interface sont en français et en arabe. Si l'on saisit un nombre, les deux langues sont affichées.

    09/01/2024 :

    Affichage des traductions dans les résultats de Zoom-Coran
    L'interface est également améliorée pour une meilleure lisibilité ; les options n'apparaissent que lorsque nécessaire.
    La lecture se fait par la voie synthètique ar-SA (Arabie Saoudite), pour l'arabe; fr-CA (canada), pour le français et enfin, en-US, pour la langue anglaise.

  • 06/01/2024 :

    Ajout du bouton Audio
    Un bouton permettant la lecture des versets affichés apparaît à côté du bouton d'affichage de la page Warsh et de celui assurant la copie du verset.
    La lecture est effectuée par la voix synthétique ar-SA (Arabie Saoudite), pour l'arabe.

  • 04/01/2024 :

    Nouvelle Fonctionnalité du Clavier : Utilisation Intelligente de la Touche ENTRÉE
    Désormais, lorsque vous appuyez sur Entrée ou Enter, la recherche est déclenchée.
    Si vous saisissez un nombre ou si vous êtes sur le programme Lex, la recherche se déclenche automatiquement à l'entrée d'un nouveau caractère. Cependant, lorsqu'il s'agit de lettres et que vous êtes sur le programme Zoom-Coran(Racines), une invite vous demande de confirmer la recherche. Cette mesure vise à vous faire gagner du temps en évitant des recherches non désirées. Ainsi, vous avez un contrôle total sur vos actions.

  • 03/01/2024 :

    Fusion de la fonction ChercheAya dans ChercheSoura;
    Le verset est affiché dans la page correspondante; ceci permet de consulter les versets avant et après, pour mieux saisir le contexte. Les versets du manuscrits de Sanaa sont incorporés au Lexique, à côté des mots et versets commentés dans le cadre de ce projet.

  • 02/01/2024 :

    Nous avons amélioré la table de codes pour la translittération arabe<-->français
    Nous avons aussi amélioré la lisibilité au niveau des résultats, en rajoutant un préfixe indiquant la traduction utilisée.

  • 28/12/2023 :

    Nous avons renommé Alfamous en Zoom-Coranqui veut dire Racines.
    Nous avons aussi ajouté une fonction au logo: celle d'actualiser la page; pour s'assurer d'avoir toujours la dernière version.

  • 25/12/2023 :

    Correction de bogues; amélioration de l'interface; ajout de traductions amazigh (amz) et el-jalalain (ar) à côté de fr et en

  • 19/12/2023 :

    Ajout au Lexique du manuscrit de Sanaa;
    Dans nos résultats de recherche, nous avons ajouté la référence (avec numéro de page) au livre "Le Coran des Historiens" d'Amir-Moezzi et Guillaume Dye, qui commente les Soura du livre sacré, en raison de son importance.

  • 17/12/2023 :

    Amélioration de l'interface utilisateur.

  • 11/12/2023 :

    Ajout dans les résultats de l'option de copie du verset en arabe dans le presse-papier.

  • 07/12/2023 :

    Fusion des programmes de recherche, Lexique et Zoom-Coran, dans un interface unique; un sélecteur est ajouté pour choisir lequel des algorithme sera utilisé dans la recherche.

  • 08/11/2023 :

    Ajout fonction affichage de la page version WARSH en fonction du numéro de verset ou du numéro de page; il suffit de taper la reference du verset recherché; exemple: '3.14' (pour Aya) ou 51 (pour page); le lien PDF est aussi affiché dans les résultats de recherche.

  • 29/09/2023 :

    Après lancement de la recherche, le lien de l'application est copié dans le presse-papier pour le besoin de partage des résultats de la recherche. Le lien se présente sous cette forme: https://www.dignedefoi.info/p/alfamous.html?texte=texte_Recherché; les mots recherchés doivent être séparés par des '+'

  • 26/09/2023 :

    Ajout du bouton à cocher AlifHamza pour fusionner les voyelles. Ainsi, si le bouton est coché, les voyelles A-I-OU-Along 'أ-إ-ؤ-آ-ئ' sont remplacées par le caractère hamza 'ء'. Aussi, les caractères W 'و', Y 'ي' sont remplacés par A 'ا'. Ceci peut être justifié pour la recherche du mot MAYIT qui peut se décliner en MAWT ou MAT (ميت = موت = مات); autre exemple: MOU'MIN qui se décline en AMANA, IMANE (مؤمن = آمن = إمان)

  • 29/06/2023 :

    Le caractère T ' ت ' a été ajouté en tant que caractère valide entre deux caractères successifs du mot recherché (au même titre que les caractères A 'ا', W 'و', Y 'ي'); ceci est justifié par les tournures de verbes comme dans le mot 'حمل' qui devient 'احتمل'

  • 13/06/2023 :

    On peut maintenant interdire des caractères dans les résultats attendus; il suffit d'ajouter à la fin du mot recherché le caractère '-' suivi des lettres indésirables. Cela permet d'éliminer les mots parasites et réduire ainsi le nombre de versets à explorer.

  • 13/06/2023 :

    ى' = 'ي'

  • 12/06/2023 :

    Le T ouvert est équivalent au T fermé ('ت' = 'ة').

Contact

Pour toute question utile, veuillez utiliser ce formulaire de contact.

Commentaires

  1. J’aime bien! Intéressant!!!

    RépondreEffacer
  2. J’aime le fait d’avoir la liste de tous les mots.. Si on est juste curieux et qu’on n’a pas forcément un mot précis à chercher, on peut toujours choisir un mot au hasard et en apprendre un peu plus!
    Beau travail.. merci pour le partage!

    RépondreEffacer
    Réponses
    1. Pour cela, il serait judicieux de trier le lexique selon un colonne de chiffres pris au hasard; ça peut se faire…

      Effacer
    2. Tout à fait d’accord! Bonne continuation

      Effacer
  3. Je suis un reconverti et j’aime bien faire mes propres recherches sur les mots islamiques par moi même, je ne fais confiance à personne d’autres que à mes propres recherches et aux paroles de Dieu Merci beacoup Monsieur Amha Nathali

    RépondreEffacer
  4. Quand je clique sur un mot dans la liste du lexique, ça n’ouvre pas la fiche PDF du mot. Comment y accéder autrement?

    RépondreEffacer
    Réponses
    1. Quand vous dites cliquer sur un mot dans la liste, c'est bien dans la colonne "Lien PDF" que vous cliquez? Si c'est le cas et que ça n'ouvre pas le fichier PDF, alors il faut voir du coté du navigateur que vous utilisez; donnez-moi plus de détails... merci

      Effacer
  5. C'est stupéfiant !! Ça facilite la recherche dans le coran et de là comprendre le vrai sens des mots et des versets. Quel beau travail. Merci

    RépondreEffacer
    Réponses
    1. Merci 🙏 la question du jour est : qui peut expliquer le sens authentique d’un mot du Codex coranique? Et comment procéder? Ce sera l’objet d’un article à venir et vos suggestions sont les bienvenues.

      Effacer
  6. Franchement, bravo! C'est tellement précieux pour ceux et celles qui veulent faire une recherche profonde pour mieux comprendre les écrits du coran! Très pratique et efficace! Aider son prochain est très important dans le parcours de chaque être humain, je le partagerai donc avec plaisir pour aider mon prochain :)

    RépondreEffacer
    Réponses
    1. Merci; la mission que je me suis donnée; ou plutôt ma salat; hors des sentiers battus par les islaminés de tout temps;

      Effacer
  7. J’aime mieux la nouvelle interface.

    RépondreEffacer
    Réponses
    1. J’ai mis longtemps à trouver cet interface fonctionnel; ça évite de changer de clavier et puis cela indique tous les caractères utilisés;

      Effacer
  8. Bjr Mr, d'abord, très beau travail! C'est très beau ce que vous avez construit! Cela dit, j'aimerais savoir si c'est possible pour vous de faire une mini vidéo ou publier un mini article qui résumerait les boutons à utiliser pour naviguer efficacement et faciliter rapidement notre recherche? Merci !

    RépondreEffacer
    Réponses
    1. Merci! Bonne idée pour le vidéo; pour l’article, il existe déjà: il suffit de cliquer sur le bouton « ? » ou de taper ce même caractère directement dans l’invite de recherche

      Effacer

Publier un commentaire

Abonnez-vous, vos suggestions comptent. Restez informé et participez au projet. 😇❤️🎶👀

Messages les plus consultés de ce blogue

#Prière versus Salat (صَلاة) (صَل)

Laïcité ( كره - شاء - ذكر - نذر)